1 |
23:56:08 |
rus-ger |
tech. |
двухтрубный теплообменник |
Doppelrohrwärmetauscher |
Icequeen_de |
2 |
23:54:13 |
eng-rus |
tech. |
overhead scanner |
проекционный сканер |
Pale_Fire |
3 |
23:49:20 |
eng-rus |
progr. |
querying job statistics |
получение статистической информации о задании |
ssn |
4 |
23:47:53 |
eng-rus |
progr. |
job statistics |
статистическая информация о задании |
ssn |
5 |
23:47:14 |
eng-rus |
progr. |
statistics |
статистическая информация |
ssn |
6 |
23:47:01 |
eng-rus |
IT |
Certificate Key Length |
Длина ключа сертификата |
Andy |
7 |
23:43:20 |
eng-rus |
progr. |
terminating all processes in a job |
завершение всех процессов в задании |
ssn |
8 |
23:39:57 |
eng-rus |
progr. |
placing a process in a job |
включение процесса в задание |
ssn |
9 |
23:38:37 |
eng-rus |
progr. |
placing |
включение |
ssn |
10 |
23:35:24 |
eng-rus |
progr. |
relative time quantum difference assigned to threads in the job |
относительная продолжительность кванта времени, выделяемого всем потокам в задании |
ssn |
11 |
23:34:04 |
rus-ger |
econ. |
банковские транзакции |
Bankverkehr |
marinik |
12 |
23:29:56 |
eng-rus |
ed. |
National Professional Qualification for Headship |
Национальная профессиональная квалификация для директоров (Такой вариант нашла в статьях на русском о бизнес-образовании.) |
Jamirra |
13 |
23:26:47 |
rus-lav |
gen. |
табачные изделия |
tabakas izstrādājumi |
Night Fury |
14 |
23:24:40 |
rus-lav |
gen. |
офшорная зона |
ofšora zona |
Night Fury |
15 |
23:17:57 |
eng-rus |
progr. |
threads in the job |
потоки в задании |
ssn |
16 |
23:15:42 |
rus-lav |
gen. |
дочернее предприятие |
meitasuzņēmums |
Night Fury |
17 |
23:11:46 |
eng-rus |
progr. |
hard limit |
жёсткое ограничение |
ssn |
18 |
23:11:11 |
eng-rus |
gen. |
wanted child |
желанный ребёнок (Wanted children are happy children.) |
ArcticFox |
19 |
23:08:23 |
eng-rus |
progr. |
process's working set |
рабочий набор процесса |
ssn |
20 |
23:07:11 |
rus-ger |
med. |
продольный размер левого желудочка в систолу |
LVlSd |
folkman85 |
21 |
23:06:04 |
eng-rus |
progr. |
individual process |
индивидуальный процесс |
ssn |
22 |
23:05:22 |
eng-rus |
progr. |
individual processes |
индивидуальные процессы |
ssn |
23 |
23:04:06 |
eng-rus |
nautic. |
navy cut cap |
бескозырка |
KVS |
24 |
23:01:45 |
eng-rus |
progr. |
subset of the CPUs that can run the processes |
подмножество процессоров, на которых можно выполнять процессы (задания) |
ssn |
25 |
23:00:13 |
eng-rus |
progr. |
CPUs that can run the processes |
процессоры, на которых можно выполнять процессы (задания) |
ssn |
26 |
22:55:53 |
eng-rus |
progr. |
subset of the CPUs |
подмножество процессоров |
ssn |
27 |
22:51:45 |
eng-rus |
progr. |
maximum number of processes that can run concurrently in the job |
максимальное количество процессов, одновременно выполняемых в задании |
ssn |
28 |
22:50:21 |
eng-rus |
progr. |
processes that can run concurrently in the job |
процессы, одновременно выполняемые в задании |
ssn |
29 |
22:40:02 |
eng-rus |
progr. |
user-oriented language |
язык программирования, ориентированный на пользователя |
ssn |
30 |
22:38:08 |
rus-ger |
med. |
сквамозная интраэпителиальная неоплазия |
squamöse intraepitheliale Neoplasie |
Brücke |
31 |
22:37:53 |
rus-ger |
med. |
нарушение сократимости |
Wandbewegungsstörungen |
folkman85 |
32 |
22:36:57 |
eng-rus |
progr. |
user-optimized |
оптимизированный для пользователя |
ssn |
33 |
22:36:54 |
eng-rus |
biol. |
cage-raised fur bearing animals |
пушные звери клеточного содержания |
OlyaSkoda |
34 |
22:34:28 |
rus-ger |
gen. |
эксплуатации по уходу |
Anleitung zu Wartung und Instandhaltung |
Muttersprachler |
35 |
22:33:55 |
rus-ger |
gen. |
эксплуатации по уходу |
Pflegeanleitung |
Muttersprachler |
36 |
22:32:59 |
eng-rus |
progr. |
user-obsequious |
низкопоклонствующий перед пользователем (о системе, лишённой ради излишних удобств пользователя необходимой степени универсальности) |
ssn |
37 |
22:29:30 |
eng-rus |
progr. |
user-input device |
пользовательское устройство ввода (к этой категории устройств ПК, при помощи которых пользователь вводит данные и общается с компьютером, относятся клавиатуры, указательные устройства (мыши, трекболы и др.), джойстики, графические планшеты. В настоящее время почти все подобные устройства предлагаются в USB-вариантах, что существенно упрощает их подключение и отключение) |
ssn |
38 |
22:29:10 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-группа |
Business-Gruppe |
Лорина |
39 |
22:26:33 |
eng-rus |
progr. |
user-interface object |
объект пользовательского интерфейса |
ssn |
40 |
22:23:24 |
eng-rus |
progr. |
user-interface thread |
поток, обрабатывающий события от пользовательского интерфейса |
ssn |
41 |
22:21:02 |
rus-ger |
med. |
проводимость |
Erregungsausbreitung (описание ЭКГ) |
folkman85 |
42 |
22:20:37 |
rus |
insur. |
обязательное страхование автогражданской ответственности |
ОСАГО |
Лорина |
43 |
22:19:24 |
eng-rus |
progr. |
user-mode process |
процесс, исполняющийся в пользовательском режиме |
ssn |
44 |
22:17:49 |
eng-rus |
progr. |
processes in this job |
процессы в данном задании |
ssn |
45 |
22:16:13 |
rus-ger |
med. |
отёк черпаловидных хрящей |
Aryödem |
jurist-vent |
46 |
22:11:23 |
rus-ger |
med. |
лейкоплакический |
leukoplakisch (обычно в контексте означает дистрофические изменения слизистой оболочки, носящие лейкоплакический характер (пятна, очаги и т. д.) и сопровождаемые ороговением эпителия)) |
jurist-vent |
47 |
22:09:05 |
eng-rus |
progr. |
process that uses more than its allotted time |
процесс, который пытается использовать больше отведённого времени |
ssn |
48 |
22:00:41 |
eng-rus |
progr. |
maximum user mode time allotted to each process |
максимальное время в пользовательском режиме, выделяемое каждому процессу |
ssn |
49 |
22:00:09 |
eng-rus |
progr. |
maximum user mode time |
максимальное время в пользовательском режиме |
ssn |
50 |
21:59:54 |
rus-fre |
gen. |
мастерски |
en maître |
Morning93 |
51 |
21:59:42 |
eng-rus |
progr. |
user mode time |
время в пользовательском режиме |
ssn |
52 |
21:58:45 |
rus-lav |
gen. |
напрямую |
tieši |
Night Fury |
53 |
21:57:46 |
rus-lav |
gen. |
сеть автодорог |
autoceļu tīkls |
Night Fury |
54 |
21:56:19 |
rus-ger |
med. |
подвывих перегородки встречается иногда на латинском языке-Subluxatio septi |
Subluxation des Septum |
jurist-vent |
55 |
21:55:33 |
rus-ger |
med. |
подвывих перегородки встречается часто на латинском языке (аналог-Subluxation des Septums) |
Subluxatio septi |
jurist-vent |
56 |
21:53:33 |
rus-lav |
logist. |
мультимодальный транспортный коридор |
multimodālais tranzīta koridors |
Night Fury |
57 |
21:53:10 |
rus-lav |
gen. |
мультимодальный |
multimodālais |
Night Fury |
58 |
21:49:43 |
eng-rus |
progr. |
address of a data structure |
адрес структуры данных |
ssn |
59 |
21:47:57 |
rus-ger |
med. |
передняя комиссура гортани |
vordere Kommisur Larynx |
jurist-vent |
60 |
21:43:37 |
rus-lav |
gen. |
ЦСУ |
CSP (Центральное статистическое управление; centrālā statistikas pārvalde; Central Statistical Bureau) |
Night Fury |
61 |
21:40:19 |
eng-rus |
progr. |
security limit |
ограничения, связанные с защитой |
ssn |
62 |
21:38:04 |
eng-rus |
progr. |
basic UI restrictions |
базовые ограничения по пользовательскому интерфейсу |
ssn |
63 |
21:36:04 |
eng-rus |
gen. |
Managerial Human Resources Training Program |
программе подготовки управленческих кадров |
i-version |
64 |
21:35:51 |
eng-rus |
progr. |
extended basic limit |
расширенные базовые ограничения |
ssn |
65 |
21:34:18 |
eng-rus |
progr. |
basic limit |
базовые ограничения |
ssn |
66 |
21:28:55 |
rus-spa |
met.sci. |
Хромистый чугун |
hierro cromado |
YosoyGulnara |
67 |
21:28:02 |
rus-ita |
law, copyr. |
служебное произведение |
opera su commissione |
Guzel_R |
68 |
21:27:48 |
eng-rus |
gen. |
chrome iron |
Хромистый чугун |
YosoyGulnara |
69 |
21:23:35 |
rus-lav |
gen. |
вынести |
izvirzīt |
Night Fury |
70 |
21:23:17 |
rus-spa |
chem. |
лактат железа |
lactato ferroso |
I.Negruzza |
71 |
21:17:11 |
eng-rus |
gen. |
private creditor |
гражданин-кредитор |
Alexander Demidov |
72 |
21:14:01 |
eng-rus |
gen. |
absence of copyright protection |
отсутствие защищённых авторских прав |
MichaelBurov |
73 |
21:12:39 |
eng-rus |
mech. |
spallation strength |
откольная прочность |
вовка |
74 |
21:12:35 |
eng-rus |
gen. |
copyright protection |
защищённые авторские права |
MichaelBurov |
75 |
21:09:44 |
rus-ger |
gen. |
Инструктаж по пожарной безопасности |
Brandschutzübung (перевод неверный marinik) |
Muttersprachler |
76 |
21:09:42 |
eng-rus |
gen. |
copyrighted |
защищаемый авторским правом |
MichaelBurov |
77 |
21:05:35 |
rus-ger |
gen. |
инструктаж |
praktisches Training |
Muttersprachler |
78 |
21:00:25 |
eng-rus |
progr. |
placing restrictions on a job's processes |
определение ограничений, налагаемых на процессы в задании |
ssn |
79 |
20:59:49 |
eng-rus |
progr. |
placing restrictions |
определение ограничений |
ssn |
80 |
20:59:23 |
eng-rus |
progr. |
job's processes |
процессы в задании |
ssn |
81 |
20:58:27 |
rus-ger |
law |
по независящим от Заказчика причинам |
aus Gründen, die der Auftraggeber nicht zu vertreten hat |
Muttersprachler |
82 |
20:57:40 |
rus-ger |
law |
по независящим от Подрядчика причинам |
aus Gründen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hat |
Muttersprachler |
83 |
20:51:35 |
eng-rus |
IT |
usable lifespan |
оставшийся ресурс |
Andy |
84 |
20:49:03 |
eng-rus |
progr. |
enumerating the processes running in the system |
перечисление процессов, выполняемых в системе |
ssn |
85 |
20:48:41 |
eng-rus |
progr. |
processes running in the system |
процессы, выполняемые в системе |
ssn |
86 |
20:43:29 |
eng-rus |
progr. |
running detached child processes |
запуск обособленных дочерних процессов |
ssn |
87 |
20:41:51 |
eng-rus |
progr. |
detached child processes |
обособленные дочерние процессы |
ssn |
88 |
20:41:37 |
rus-ger |
construct. |
коммерческое строительство |
Gewerbebau |
Лорина |
89 |
20:39:48 |
rus |
telecom. |
Российская телевизионная и радиовещательная сеть |
РТРС |
Лорина |
90 |
20:39:24 |
rus-ger |
telecom. |
РТРС |
Russisches Fernseh- und Rundfunknetz |
Лорина |
91 |
20:37:09 |
eng-rus |
railw. |
electronically controlled pneumatic brakes |
пневматические тормоза с электронным управлением |
Sergei Aprelikov |
92 |
20:35:26 |
rus-fre |
gen. |
как-то |
d'une façon quelconque |
Morning93 |
93 |
20:34:52 |
rus-fre |
gen. |
каким-нибудь образом |
d'une manière quelconque |
Morning93 |
94 |
20:33:03 |
eng-rus |
progr. |
child processes |
дочерние процессы |
ssn |
95 |
20:27:45 |
rus-ger |
fin. |
план доходов |
Einkommensplan |
Лорина |
96 |
20:25:35 |
rus-fre |
cloth. |
лапсердак |
lévite |
Ramona10 |
97 |
20:24:51 |
rus-ger |
law |
сторонняя организация |
Fremdfirma |
Лорина |
98 |
20:22:07 |
eng-rus |
photo. |
stacking option |
опция совмещения |
MichaelBurov |
99 |
20:16:48 |
rus-ger |
gen. |
скрытие |
Tarnung |
Sebas |
100 |
20:14:56 |
eng-rus |
manag. |
A Force For Change |
Движущая сила перемен |
evermore |
101 |
20:06:17 |
rus-spa |
chem. |
лактат |
lactato |
I.Negruzza |
102 |
20:00:27 |
rus-fre |
gen. |
упустить из вида |
ne pas prendre en considération |
Morning93 |
103 |
19:48:29 |
eng-rus |
gen. |
agency relationship |
агентские отношения (An agreement creating an agency relationship may be express or implied, and both the agent and principal may be either an individual or an entity, such as a ... TFD/ взаимоотношения между принципалом и нанятым им агентом, напр., между лицом, намеренным продать недвижимость, и нанятым им брокером, либо между собственниками компании и её управляющими, между кредиторами и акционерами и т. п. (c) ssn) |
Alexander Demidov |
104 |
19:47:48 |
rus-spa |
tobac. |
табачная мешка |
mezcla de tabaco |
I.Negruzza |
105 |
19:46:31 |
eng-rus |
tobac. |
American blend |
табачная мешка |
I.Negruzza |
106 |
19:45:10 |
eng-rus |
gen. |
arbitrazh receiver |
арбитражный управляющий (лицо, назначаемое арбитражным судом, которому передаются функции внешнего управления имуществом должника (см. Внешнее управление). БЮС) |
Alexander Demidov |
107 |
19:42:47 |
eng |
abbr. dentist. |
Horizontal Defect Dimension |
HDD |
MichaelBurov |
108 |
19:41:50 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco blend |
табачная мешка |
I.Negruzza |
109 |
19:40:39 |
eng |
abbr. dentist. |
Vincent’s tonsillitis NUG |
ANUG |
MichaelBurov |
110 |
19:39:53 |
eng |
abbr. dentist. |
Deutsche Gesellschaft fur Parodontologie |
DGP |
MichaelBurov |
111 |
19:34:54 |
eng-rus |
weld. |
flash |
заусенец (на металле) |
Vitacha |
112 |
19:34:24 |
rus |
dentist. |
ВНЧС |
синдром Костена напр., при глубоком прикусе, деформирующем артрозе височно-нижнечелюстного сустава |
MichaelBurov |
113 |
19:33:55 |
eng |
abbr. dentist. |
TMJ syndrome |
TMD |
MichaelBurov |
114 |
19:30:30 |
rus-ita |
coll. |
клининговая компания |
impresa di pulizia |
gorbulenko |
115 |
19:29:42 |
rus-ger |
fin. |
план по выручке |
Erlösplan |
Лорина |
116 |
19:29:13 |
eng-rus |
inf. |
pits and bumps |
ухабы (the same as "thank-you-ma-am") |
kittyairy |
117 |
19:25:16 |
rus-spa |
chem. |
газохроматографический метод |
método de cromatografía de gas |
I.Negruzza |
118 |
19:23:45 |
rus-ita |
coll. |
посуда |
piatti |
gorbulenko |
119 |
19:21:52 |
eng-rus |
gen. |
system of public authorities |
система государственной власти (to a more complete understanding of how the system of public authorities functions in this state and where opportunities may exist to ... | ... public accountability, but New York's vast system of public authorities, like the rest of the public sector, may be taking a recession-driven hit.) |
Alexander Demidov |
120 |
19:21:32 |
rus-spa |
food.ind. |
мальтитол |
maltitol |
I.Negruzza |
121 |
19:20:39 |
rus-ger |
law |
ЭЦП |
digitales Signaturverfahren |
Лорина |
122 |
19:19:07 |
rus-ger |
law |
электронная цифровая подпись |
digitales Signaturverfahren |
Лорина |
123 |
19:18:29 |
rus-ger |
law |
электронная цифровая подпись |
digitale Signatur |
Лорина |
124 |
19:18:15 |
rus-ger |
law |
ЭЦП |
digitale Signatur |
Лорина |
125 |
19:16:25 |
rus-dut |
transp. |
случайно очутиться где-либо |
verzeilen, ergens verzeild raken |
gleykina49 |
126 |
19:13:55 |
rus-dut |
transp. |
плывя под парусомморск, наскочитьop-на |
verzeilen |
gleykina49 |
127 |
19:13:17 |
rus-fre |
gen. |
класть |
disposer |
I. Havkin |
128 |
19:12:12 |
rus-fre |
gen. |
помещать |
disposer (Tout d'abord, on dispose une quantité déterminée de légumineuses et d'eau à l'intérieur de la cuve.) |
I. Havkin |
129 |
19:07:56 |
rus-ger |
law |
СОРМ |
System der Ermittlungsarbeit |
Лорина |
130 |
19:07:36 |
rus-ger |
law |
система оперативно-розыскных мероприятий |
System der Ermittlungsarbeit |
Лорина |
131 |
19:03:21 |
rus-spa |
biol. |
гидробионт |
hidrobionte |
I.Negruzza |
132 |
19:02:07 |
eng-rus |
gen. |
enable |
создавать условия для |
Alexander Demidov |
133 |
19:01:23 |
rus-fre |
gen. |
выйти |
paraître (о книге) |
Morning93 |
134 |
18:57:07 |
rus-fre |
gen. |
мухлеж |
vol en entreprise (хищение на предприятии) |
zelechowski |
135 |
18:55:23 |
eng-rus |
gen. |
network society |
сетевое общество |
vazik |
136 |
18:53:40 |
eng-rus |
gen. |
sweet tooth |
сладкоежка |
Sorellina |
137 |
18:52:12 |
rus-fre |
gen. |
мухлеж |
entourloupe (в смысле обман, но не воровство) |
zelechowski |
138 |
18:47:23 |
rus-fre |
gen. |
задавать программу работы чего-л. |
programmer (Le technicien n'intervient que pour programmer la machine et surveiller le bon fonctionnement.) |
I. Havkin |
139 |
18:46:01 |
eng-rus |
mining. |
washability |
обогатимость (при этом способ обогащения значения не имеет) |
alann |
140 |
18:45:26 |
rus-ger |
gen. |
пропускного режима |
Richtlinien der Zutrittskontrolle (eigentlich "Zutritts- und Aufenthaltskontrolle") |
Muttersprachler |
141 |
18:42:47 |
eng |
abbr. dentist. |
HDD |
Horizontal Defect Dimension |
MichaelBurov |
142 |
18:40:39 |
eng |
abbr. dentist. |
ANUG |
Vincent's infection |
MichaelBurov |
143 |
18:39:40 |
eng-rus |
gen. |
guilt |
заставлять что-то сделать, играя на чувстве вины (to manipulate, guilt, or force into (something)) |
Igor Klenovy |
144 |
18:36:15 |
rus-ger |
telecom. |
телекоммуникационная деятельность |
Telekommunikationstätigkeit |
Лорина |
145 |
18:36:05 |
eng-rus |
med. |
disease profile |
профиль заболевания |
allag |
146 |
18:34:24 |
rus |
abbr. dentist. |
ВНЧС |
височно-нижнечелюстной синдром (напр., при глубоком прикусе, деформирующем артрозе височно-нижнечелюстнго сустава) |
MichaelBurov |
147 |
18:34:19 |
rus-ger |
econ. |
план доходов |
Plan der Einnahmen |
Лорина |
148 |
18:31:02 |
rus |
abbr. dentist. |
АМП |
адгезивный несъемный частичный зубной протез |
MichaelBurov |
149 |
18:30:15 |
rus-fre |
gen. |
объём куда что-л. вставляется |
logement (Le boîtier comprend un logement dans lequel est insérée une cuve interne pour cuire le riz.) |
I. Havkin |
150 |
18:16:39 |
eng-rus |
med. |
Cynarae folium |
листья артишока |
Margarita@svyaz.kz |
151 |
18:14:56 |
rus-fre |
gen. |
постановка на что-л. |
mise (напр., mise de l'arme en position de combat (на боевой взвод)) |
I. Havkin |
152 |
18:07:50 |
eng-rus |
gen. |
guilt |
обвинять кого-то в чём-то (to guilt someone for something) |
Igor Klenovy |
153 |
18:04:41 |
eng-rus |
EU. |
Commitology procedure |
комитологическая процедура (Комитология – это система многочисленных комитетов, созданных Советом министров при Европейской комиссии, в которых отслеживается исполнение принятых законодательных решений ЕС) |
Бойко Маринов |
154 |
18:00:37 |
eng-rus |
progr. |
Software craftsmanship |
мастерство программирования (методология разработки программного обеспечения, подробнее см. osp.ru) |
owant |
155 |
18:00:22 |
rus-fre |
gen. |
величайший |
de la plus haute importance |
Morning93 |
156 |
17:45:38 |
eng-rus |
gen. |
earthquake-safe |
сейсмоустойчивый |
bigmaxus |
157 |
17:43:43 |
rus-fre |
gen. |
утверждение |
assertion (мысль, положение) |
Morning93 |
158 |
17:40:38 |
eng-rus |
amer. |
Solicitor General |
главный защитник (wikipedia.org) |
Pavel |
159 |
17:40:34 |
rus-fre |
gen. |
молодёжная организация |
organisation de jeunesse |
Morning93 |
160 |
17:38:13 |
rus-fre |
gen. |
зарекомендовать себя хорошим работником |
être connu comme un bon travailleur |
Morning93 |
161 |
17:37:06 |
eng-rus |
gen. |
mist type |
распылительного типа (когда речь идёт об устройстве подачи жидкости) |
Abadonna |
162 |
17:36:58 |
rus-fre |
gen. |
зарекомендовать себя с хорошей стороны |
se faire une bonne réputation |
Morning93 |
163 |
17:34:28 |
rus-fre |
gen. |
в стенах |
dans les murs (например, в стенах университета) |
Morning93 |
164 |
17:31:38 |
eng-rus |
gen. |
function |
функциональный департамент |
Alexander Demidov |
165 |
17:28:13 |
eng-rus |
gen. |
retro furniture |
старая мебель (The house was in a dingy state and was full of retro furniture when the old owner lived there.) |
ArcticFox |
166 |
17:26:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
hammer drive anchor |
дюбель-гвоздь |
Savanna |
167 |
17:22:53 |
rus-ger |
med. |
хирургия стопы |
Fußchirurgie |
taranka |
168 |
17:11:26 |
rus-ger |
lean.prod. |
петлевидный |
verschlungen |
olinka_ja |
169 |
17:07:58 |
eng-rus |
busin. |
in a timely manner |
в установленные временные показатели |
Sergey Old Soldier |
170 |
17:03:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestically |
на внутригосударственном уровне |
Игорь Миг |
171 |
17:01:21 |
rus-ita |
|
модульный |
modulabile |
Miramar |
172 |
17:00:45 |
eng-rus |
|
management control |
управленческий контроль |
Alexander Demidov |
173 |
16:55:54 |
rus-ger |
med. |
минимальные инвазивные вмешательства |
minimal-invasive Eingriffe |
taranka |
174 |
16:55:32 |
eng-rus |
sport. |
club swinging |
вращение булав (спортивное упражнение) |
moevot |
175 |
16:53:51 |
rus-ger |
med. |
комплексное обслуживание |
integrierte Versorgung |
taranka |
176 |
16:52:54 |
eng-rus |
ling. |
delexical verb |
глагол-компенсатор |
denghu |
177 |
16:51:41 |
eng-rus |
|
float |
платформа (на колесах – во время костюмированных шествий) |
denghu |
178 |
16:46:54 |
eng-rus |
|
whole range |
целый ряд (With traditional art and craft at the heart of the company, their amazing selection of art materials gives a whole range of ways for little people to get arty. | This website is part of the Herts Direct website which gives a whole range of information on the services Hertfordshire County Council provide.) |
Alexander Demidov |
179 |
16:46:00 |
eng-rus |
|
wildlife area |
заповедная зона |
denghu |
180 |
16:44:49 |
eng-rus |
abbr. |
Central Asian Economic Community |
ЦАЭС (Центрально-азиатское экономическое сообщество) |
mr_aim |
181 |
16:40:11 |
eng-rus |
|
colorful figure |
колоритная фигура |
MichaelBurov |
182 |
16:39:39 |
eng-rus |
|
product user |
пользователь продукта |
EliaPasternak |
183 |
16:36:03 |
rus-ita |
met. |
Высадка |
Ricalcatura |
клаумтт |
184 |
16:33:18 |
eng-rus |
idiom. |
bear down on |
подступать к (Tropical storm Andrea bears down on Florida.) |
Lavrin |
185 |
16:27:41 |
eng-rus |
law |
internal accounting |
внутренний учёт |
Leonid Dzhepko |
186 |
16:22:09 |
eng-rus |
avia. |
pilot |
командир воздушного судна (как член экипажа) |
Киселев |
187 |
16:16:17 |
rus-fre |
pmp. |
подкачивающий насос |
pompe de relevage |
eugeene1979 |
188 |
16:07:47 |
rus-fre |
|
кожзаменитель |
cuir synthétique |
Olzy |
189 |
15:57:42 |
eng-rus |
electrophor. |
gel documentation system |
система документирования гелей (algimed.by) |
rex astennu |
190 |
15:57:32 |
eng-rus |
avia. |
heading set bug |
задатчик курса (как метка на индикаторе) |
Киселев |
191 |
15:56:29 |
eng-rus |
|
cruise operators |
круизные операторы |
Mag A |
192 |
15:55:11 |
eng-rus |
goldmin. |
gold weighted bullion |
мерные слитки серебра |
MichaelBurov |
193 |
15:53:44 |
eng-rus |
goldmin. |
gold weighted bullion |
мерные слитки золота |
MichaelBurov |
194 |
15:52:14 |
eng-rus |
philolog. |
Malgache |
малагасийский язык (национальный язык Республики Мадагаскар) |
Kamza |
195 |
15:49:16 |
eng-rus |
goldmin. |
silver weighted ingots |
мерные слитки серебра |
MichaelBurov |
196 |
15:48:28 |
eng-rus |
fin. |
lump payment |
единовременная выплата (lump-sum payment) |
LesiaK |
197 |
15:48:18 |
eng-rus |
tech. |
master surface |
базовая поверхность (при шабровке) |
Yuriy83 |
198 |
15:42:17 |
rus-ger |
|
въезд в квартиру, дом, переезд |
Einzug (используется в документах на жилье и справках с места жительства) |
Ксения Чумакова |
199 |
15:39:17 |
rus-ita |
|
подшёрсток |
sottovelo |
livebetter.ru |
200 |
15:37:46 |
eng-rus |
|
FENEX |
Нидерландская ассоциация экспедиторов и логистики |
nerzig |
201 |
15:35:02 |
eng-rus |
evol. |
anthropogenic period |
антропогенный период |
MichaelBurov |
202 |
15:25:36 |
rus-dut |
|
претензия, требование |
aanspraak |
Надушка |
203 |
15:24:41 |
rus-dut |
|
претендовать на что-л. |
aanspraak maken op |
Надушка |
204 |
15:17:13 |
eng-rus |
brit. |
it does exactly what it says on the tin |
полностью соответствует описанию (разг.) |
MichaelBurov |
205 |
15:09:10 |
eng-rus |
|
liability to disease |
предрасположенность к заболеванию |
bigmaxus |
206 |
15:04:02 |
eng-rus |
shipb. |
pod propulsion system |
поворотная пропульсивная система (ППС) |
ochernen |
207 |
14:59:13 |
rus-est |
construct. |
монтажный профиль |
paigaldusprofiil (www.sahkonumerot.fi/1439662/tulosta/) |
ВВладимир |
208 |
14:54:29 |
eng-rus |
cook. |
Arbequina |
Арбекина (сорт оливок) |
tigra86 |
209 |
14:52:26 |
rus-fre |
bot. |
ризогенез |
rhizogenèse (корнеобразование) |
Inmar |
210 |
14:50:32 |
eng-rus |
idiom. |
spin someone a line |
вешать лапшу на уши |
boggler |
211 |
14:48:41 |
rus-ger |
med. |
среднемозговая артерия |
mittlere Gehirnschlagader |
darwinn |
212 |
14:46:51 |
rus-ger |
med. |
милиум в простречии "просянка" |
Grieskorn (Закрытые комедоны или милиумы – это закрытая пора, в которой скапливается сало и не может выйти наружу, и поэтому образуется белая, но не воспалительная головка, а ячмень по-немецки в просторечии Gerstenkorn) |
lanalena |
213 |
14:46:10 |
rus-fre |
|
ловчие птицы |
rapaces entraînés (à chasser) |
Morning93 |
214 |
14:44:20 |
rus-ger |
tech. |
водонапорный струйный аппарат высокого давления |
Hochdruckreinigungsgerät (Характерный пример: Die Reinigung des Getriebes mit einem Hochdruckreinigungsgerät ist nicht zulässig. Es besteht die Gefahr, dass Wasser in das Getriebe eindringt und Dichtungen beschädigt werden.) |
jl_ |
215 |
14:41:55 |
rus-spa |
tech. |
дренчерная установка |
rociador |
N8S2 |
216 |
14:35:06 |
rus-lav |
|
интегративный |
integratīvs |
Night Fury |
217 |
14:32:15 |
eng-rus |
tech. |
stack the images |
совмещать изображения |
MichaelBurov |
218 |
14:29:56 |
eng-rus |
tech. |
stack images |
совмещать изображения |
MichaelBurov |
219 |
14:29:13 |
eng-rus |
progr. |
sparse array |
массив с разрывом (JavaScript) |
EGK |
220 |
14:27:22 |
eng-rus |
tech. |
image stacking |
совмещение изображений |
MichaelBurov |
221 |
14:25:08 |
eng-rus |
cook. |
Piquillo pepper |
перчик пекильо (испанский красный перчик, разновидность чили) |
tigra86 |
222 |
14:23:17 |
eng-rus |
|
Clearing House for Contracts Traded on Financial Markets |
расчётный центр по обслуживанию договоров на финансовых рынках |
4uzhoj |
223 |
14:19:01 |
rus-ger |
med. |
подапоневротический |
subaponeurotisch |
другая |
224 |
14:15:05 |
rus-ger |
med. |
псевдоменингоцеле |
Pseudomeningozele |
другая |
225 |
14:14:15 |
eng-rus |
cook. |
romesco |
соус ромеско (Соус на основе орехов и красного перца, относится к каталонской кухне) |
tigra86 |
226 |
14:09:47 |
eng-rus |
geogr. |
Cantabric Sea |
Бискайский залив |
tigra86 |
227 |
14:06:50 |
eng-rus |
textile |
rapier loom |
рапирный станок |
Tiny Tony |
228 |
14:06:47 |
ger |
health. |
GKV |
gesetzliche Krankenversicherung |
Лорина |
229 |
14:00:53 |
rus-ita |
|
частота |
cadenza (con cadenza quindicinale - через каждые две недели) |
Miramar |
230 |
13:59:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
premise |
исходное положение (аргументации) |
Игорь Миг |
231 |
13:58:43 |
rus-spa |
chem. |
нигрозин |
nigrosina |
N8S2 |
232 |
13:58:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
Price Coupling Regions |
Регионы с уравненными ценами (Речь идёт от регионах Западной Европы, вошедшие втерриторию действия европейского механизма, уравнивающего цены на электроэнергию по инициативе Европейских бирж электроэнергии) |
Бойко Маринов |
233 |
13:57:28 |
rus-ger |
law |
закон об охране труда несовершеннолетней молодёжи |
Jugendarbeitsschutzgesetz |
Dimka Nikulin |
234 |
13:55:52 |
eng-rus |
med. |
pale basophilic colloid |
Бледноокрашенный базофильный коллоид |
alice123 |
235 |
13:53:05 |
eng-rus |
goldmin. |
silver weighted bullion bar |
мерный слиток серебра |
MichaelBurov |
236 |
13:52:34 |
eng-rus |
goldmin. |
silver weighted bullion |
мерные слитки серебра |
MichaelBurov |
237 |
13:51:36 |
eng-rus |
ling. |
semantic shift |
семантический сдвиг |
Sergei Aprelikov |
238 |
13:47:56 |
eng-rus |
goldmin. |
Bullion |
драгоценные металлы в слитках высокой чистоты |
MichaelBurov |
239 |
13:44:55 |
eng-rus |
|
on the other end of the spectrum |
с противоположной стороны (Patients often talk about feeling tired and sluggish or on the other end of the spectrum feeling restless, acupuncture aims to return the patient to feeling 'well in ...) |
Alexander Demidov |
240 |
13:44:44 |
eng |
abbr. |
Common Era |
A.D. |
MichaelBurov |
241 |
13:44:21 |
eng |
abbr. |
Common Era |
AD |
MichaelBurov |
242 |
13:43:13 |
eng |
abbr. |
Anno Domini |
C.E. |
MichaelBurov |
243 |
13:42:55 |
eng-rus |
|
on the other end of the spectrum |
с другой стороны |
Alexander Demidov |
244 |
13:42:33 |
eng |
abbr. |
Anno Domini |
CE |
MichaelBurov |
245 |
13:41:31 |
rus-ger |
food.ind. |
хлебобулочные изделия |
Brotwaren |
Лорина |
246 |
13:41:28 |
eng-rus |
cycl. |
beach cruiser |
прогулочный велосипед (Более распространённое название – cruiser bicycle. wikipedia.org) |
Soulbringer |
247 |
13:41:00 |
eng-rus |
|
private matters |
частные отношения (But we are unlikely to investigate your complaint if it relates solely to private matters between you and your neighbour like a dispute about land ... | Matters of water trespass are private matters between the parties.) |
Alexander Demidov |
248 |
13:40:44 |
eng-rus |
goldmin. |
gold bullion bar |
слиток золота |
MichaelBurov |
249 |
13:40:13 |
eng-rus |
goldmin. |
gold weighted bullion bar |
мерный слиток золота |
MichaelBurov |
250 |
13:39:50 |
eng-rus |
cycl. |
cruiser |
прогулочный велосипед (Полное название – cruiser bicycle. Другое название – beach cruiser. wikipedia.org) |
Soulbringer |
251 |
13:39:49 |
rus-est |
auto. |
автомобильное стекло |
autoklaas |
ВВладимир |
252 |
13:39:00 |
eng-rus |
goldmin. |
gold weighted bullions |
мерные слитки золота |
MichaelBurov |
253 |
13:38:34 |
eng-rus |
|
private matter |
частное отношение (They argued that, since giving should be secret, how people use their wealth is a private matter between them and God. Stewardship and preaching by Satterlee, Craig A. / Currents in Theology and Mission. TFD) |
Alexander Demidov |
254 |
13:35:28 |
eng-rus |
|
insubstantial |
зыбкий |
Alexander Demidov |
255 |
13:29:11 |
rus-est |
st.exch. |
курсовой бюллетень биржи |
börsi nimekiri |
ВВладимир |
256 |
13:27:07 |
eng-rus |
|
borderline |
грань (ORD. the division between two qualities or conditions She's on the borderline between a first- and second-class honours degree. the borderline between myth and philosophy The biography sometimes crosses the borderline between fact and fiction. OALD) |
Alexander Demidov |
257 |
13:22:21 |
eng-rus |
|
human rights safeguards |
факторы, влияющие на обеспечение прав человека |
Alexander Demidov |
258 |
13:19:24 |
eng-rus |
inf. |
blip on the radar |
малозначащий |
Lelicona |
259 |
13:17:16 |
rus-fre |
|
в мгновение ока |
en un clin d'oeil |
Евгения Анатольевна |
260 |
13:14:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
operational process zone |
производственная техническая зона |
Yeldar Azanbayev |
261 |
13:08:12 |
rus-ger |
urol. |
мочекаменная болезнь |
Steinleiden |
Лорина |
262 |
13:05:44 |
rus-ger |
telecom. |
индикаторная полоса |
Leuchtbalken (напр., на круговой шкале) |
art_fortius |
263 |
13:03:30 |
eng-rus |
|
safeguards for human rights |
факторы, влияющие на обеспечение прав человека |
Alexander Demidov |
264 |
13:01:53 |
eng-rus |
|
wirelock |
средство для заливки муфт вантовых оттяжек |
4uzhoj |
265 |
13:01:47 |
rus-fre |
|
играть |
scintiller (переливаться, сверкать) |
Morning93 |
266 |
13:01:06 |
rus-fre |
|
играть тк. о драгоценных камнях |
chatoyer (переливаться, сверкать) |
Morning93 |
267 |
12:53:50 |
eng-rus |
inf. |
curtains |
кранты (If you haven't found the Scroll of Light before the last torch goes out, it's curtains for you. • If I'm spotted and picked up, it's curtains for me.) |
CopperKettle |
268 |
12:52:59 |
rus-ger |
construct. |
Предписания об общих условиях основного обеспечения бытовых потребителей и дополнительного обеспечения газом из сети низкого давления |
GasGVV |
Malligan |
269 |
12:50:30 |
rus-fre |
|
курлыканье |
craquement |
Morning93 |
270 |
12:49:34 |
rus-fre |
|
курлыканье |
trompetement |
Morning93 |
271 |
12:48:20 |
rus-fre |
|
курлыканье |
claquetement |
Morning93 |
272 |
12:37:00 |
rus-fre |
|
с мальчишеских лет |
depuis gamin |
Morning93 |
273 |
12:30:13 |
eng-rus |
progr. |
tapping |
касание (фронтэнд-программирование: интерфейсы с жестовым управлением) |
NatalieF |
274 |
12:25:15 |
eng-rus |
progr. |
device pixel ratio |
соотношение логических и физических пикселей на устройстве (фронтэнд-программирование) |
NatalieF |
275 |
12:17:41 |
rus-fre |
winemak. |
отбор сусла-самотёка |
égouttage |
I. Havkin |
276 |
12:17:08 |
rus-fre |
sugar. |
отвод отгон оттёков |
égouttage |
I. Havkin |
277 |
12:14:16 |
rus-fre |
sugar. |
"вольное" отделение оттёка |
égouttage |
I. Havkin |
278 |
12:12:54 |
rus-fre |
food.ind. |
стечка |
égouttage |
I. Havkin |
279 |
12:11:51 |
eng-rus |
|
management services |
оказание управленческих услуг |
Alexander Demidov |
280 |
12:10:53 |
eng-rus |
|
cargo and passenger transport |
перевозка грузов и пассажиров |
Alexander Demidov |
281 |
12:09:59 |
eng-rus |
|
aqyn |
акын |
Morning93 |
282 |
12:09:19 |
eng-rus |
|
aytys |
айтыс (a song competition held between two aqyns in Kazakhstan) |
Morning93 |
283 |
12:08:26 |
rus-fre |
|
непосредственный начальник |
N + 1 |
Irene.N |
284 |
12:06:59 |
eng-rus |
|
construction project |
строительство дома |
Alexander Demidov |
285 |
12:05:15 |
eng-rus |
hrs.brd. |
digital cushion |
пальцевидная подушка (стрелки копыта) |
Satu |
286 |
12:00:00 |
rus-ger |
law |
Постановление об основных поставках газа |
GasGVV (Gasgrundversorgungsverordnung) |
Malligan |
287 |
11:52:44 |
rus-ger |
med. |
питьевые привычки |
Trinkgewohnheiten |
Лорина |
288 |
11:38:07 |
eng-rus |
|
self-ballasted lamp |
лампа со встроенным пускорегулирующим аппаратом (ГОСТ 60968-99) |
4uzhoj |
289 |
11:28:13 |
rus-ita |
busin. |
бессрочно |
a tempo indeterminato |
Alexander Matytsin |
290 |
11:27:57 |
rus-fre |
med. |
предобморочное состояние |
état présyncopal |
dobry_ve4er |
291 |
11:22:47 |
rus-ita |
build.struct. |
фундаментный пятак |
plinto di fondazione (например под конвеер) |
tanvshep |
292 |
11:20:47 |
rus-spa |
|
отчитывающийся |
cuentadante (в денежных счетах) |
lexicographer |
293 |
11:20:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Directory listing style |
Стиль вывода каталогов |
Andy |
294 |
11:11:23 |
eng-rus |
|
Establishment |
система органов государственной власти |
Alexander Demidov |
295 |
11:07:36 |
rus-dut |
|
подходить, соответствовать, сочетаться, гармонировать |
bijpassen |
Надушка |
296 |
11:02:32 |
rus-dut |
|
уборочный персонал |
schoonmaakpersoneel |
Надушка |
297 |
10:57:45 |
eng-rus |
idiom. |
always a bridesmaid, never a bride |
вечный претендент (Идиома. Прямое значение – "на всех свадьбах (она является) подружкой невесты, но собственно невестой – никогда". О человеке талантливом и подающем надежды, но не достигающем вершины.) |
CopperKettle |
298 |
10:55:45 |
rus-spa |
|
сводная таблица |
tabla general |
YosoyGulnara |
299 |
10:54:29 |
eng-rus |
med. |
wear |
стирание (напр., зубов) |
Yorick |
300 |
10:42:34 |
eng-rus |
|
property interests |
имущественные отношения |
Alexander Demidov |
301 |
10:40:09 |
rus-dut |
|
форма, форменная одежда |
dienstkleding |
Надушка |
302 |
10:37:12 |
eng-rus |
logist. |
C/S |
выборочная проверка (груза; от Cargo Selectivity) |
Ying |
303 |
10:30:22 |
eng-rus |
bot. |
lavandula angustifolia |
лаванда узколистная |
Весельчак У |
304 |
10:28:02 |
eng-rus |
med. |
Drug Reference Book |
справочник лекарственных средств |
allag |
305 |
10:26:13 |
rus-ger |
busin. |
специалист |
Fachfrau (женщина wiktionary.org) |
Лорина |
306 |
10:20:14 |
eng-rus |
busin. |
offer consists of the following |
предложение заключается в следующем |
WiseSnake |
307 |
10:10:17 |
eng-rus |
met.sci. |
solution treated |
аустенизированный (состояние нержавеющей стали, сплава) |
Breaker39 |
308 |
9:57:31 |
rus-ger |
mech.eng. |
кнопка подтверждения |
Zustimmtaster |
Dimka Nikulin |
309 |
9:56:14 |
eng-rus |
med. |
medical privacy screen |
медицинская ширма |
allag |
310 |
9:52:10 |
eng-rus |
med. |
medical cabinet |
медицинский шкаф |
allag |
311 |
9:52:01 |
eng-rus |
econ. |
stocks held by producers |
запасы производителей |
MichaelBurov |
312 |
9:49:41 |
eng-rus |
meteorol. |
showers around |
повсюду кратковременные дожди (в сводке погоды) |
Lavrin |
313 |
9:48:58 |
eng-rus |
econ. |
national stockpile |
госзапас |
MichaelBurov |
314 |
9:42:51 |
eng-rus |
securit. |
non-certificated |
в бездокументарной форме |
Alexander Matytsin |
315 |
9:42:07 |
eng-rus |
securit. |
non-certificated |
бездокументарный |
Alexander Matytsin |
316 |
9:30:02 |
eng-rus |
|
balance of probabilities |
баланс альтернатив (как вариант, по контексту) |
bendrikova |
317 |
9:23:13 |
eng-rus |
|
General Directorate for the Production of Special Non-Ferrous Metals |
Главспеццветмет (Главное управление по производству специальных цветных металлов) |
rechnik |
318 |
9:20:55 |
rus-ger |
mech. |
кадр управляющей программы станка с ЧПУ |
NC-Satz |
norbek rakhimov |
319 |
9:17:47 |
eng-rus |
|
intrinsically |
объективно |
MichaelBurov |
320 |
9:10:12 |
rus-ger |
hunt. |
холодное оружие |
kalte Waffe (s. Wiki) |
Queerguy |
321 |
9:09:25 |
rus-ger |
|
холодное оружие |
Stichwaffe |
Queerguy |
322 |
9:07:17 |
rus-fre |
construct. |
генеральный подрядчик |
contractant général |
Sherlocat |
323 |
9:04:41 |
eng-rus |
|
partly dissenting opinion |
частично особое мнение |
Alexander Demidov |
324 |
8:53:16 |
eng-rus |
avia. |
beep afterward |
отклонить кнюппель назад |
Киселев |
325 |
8:52:24 |
eng-rus |
avia. |
beep forward |
отклонить кнюппель вперёд |
Киселев |
326 |
8:50:05 |
eng-rus |
avia. |
beep left |
отклонить кнюппель влево |
Киселев |
327 |
8:48:58 |
rus |
econ. |
госзапас |
государственный запас |
MichaelBurov |
328 |
8:48:29 |
eng-rus |
avia. |
beep right |
отклонить кнюппель вправо |
Киселев |
329 |
8:46:20 |
eng-rus |
amer. |
Big Arch |
Сент-Луис |
Valtranslation |
330 |
8:36:18 |
rus-fre |
law |
препятствие к регистрации брака |
obstacle à l'enregistrement d'un mariage |
Morning93 |
331 |
8:19:48 |
eng-rus |
|
agent of the State |
представитель государства (Someone employed by the state with the ability to enforce the laws within the jurisdiction of their title. Conservationist, state police, Judge, ECT. | An agent is someone who has a contractual obligation to act on behalf of someone else. Thus, an agent of the state is a person who has been granted authority by the state to carry out the work of the state or a portion of the work of the state and who is obligated by contract to do so. In my state, a teacher is an agent of the state: He or she has been granted the authority to produce an educational plan for a group of students, to make assignments and provide other activities that provide educational opportunities for those students, and to assess and evaluate the students' achievement relative to those opportunities. In exchange, he or she will be paid. There are, of course, many other examples of "agents of the state." Not all state employees are agents, however. | Whether a sheriff is an agent of the county or an agent of the state is determined by the state's constitution, laws, and other ...) |
Alexander Demidov |
332 |
8:01:38 |
eng-rus |
|
Project on Government Oversight |
Проект государственного надзора |
Mag A |
333 |
7:56:10 |
eng-rus |
bank. |
embossing |
эмбоссирование (нанесение буквенно-цифровой информации на поверхность пластиковой карты методом выдавливания) |
4uzhoj |
334 |
7:45:18 |
eng-rus |
|
eagerly-anticipated |
с нетерпением ожидавшийся |
Sergei Aprelikov |
335 |
7:43:09 |
rus-ger |
tech. |
звуковой сигнал |
Piepston |
Александр Рыжов |
336 |
7:38:44 |
rus-ger |
tech. |
выключатель электропитания |
Power-Schalter |
Александр Рыжов |
337 |
7:18:29 |
eng-rus |
pharma. |
reversion test |
тест на индукцию обратных мутаций |
Игорь_2006 |
338 |
7:14:27 |
eng-rus |
pharma. |
bioinactive |
биологически неактивный |
Игорь_2006 |
339 |
7:11:13 |
eng-rus |
|
test assessment reference |
нормативный документ на методы испытаний |
4uzhoj |
340 |
7:10:57 |
eng-rus |
|
test assessment reference |
НД на методы испытаний |
4uzhoj |
341 |
7:03:19 |
eng-rus |
med. |
Clostridium difficile associated diarrhea |
диарея, вызванная Clostridium difficile |
Игорь_2006 |
342 |
6:53:38 |
eng |
abbr. |
Compliance Assessment and Security Testing |
CAST (MasterCard) |
4uzhoj |
343 |
6:45:58 |
eng-rus |
med. |
intraabdominal |
внутрибрюшной |
Игорь_2006 |
344 |
6:01:44 |
eng |
abbr. med. |
CDAD |
Clostridium difficile associated diarrhea |
Игорь_2006 |
345 |
5:53:38 |
eng |
abbr. |
CAST |
Compliance Assessment and Security Testing (MasterCard) |
4uzhoj |
346 |
5:11:25 |
rus-fre |
|
высокое качество |
bienfacture (швейц.) |
transland |
347 |
5:09:04 |
rus-ita |
mus. |
романc |
romanza |
gorbulenko |
348 |
4:28:25 |
rus-ger |
fin. |
совокупный долг |
Gesamtschuld |
Лорина |
349 |
4:15:54 |
eng-rus |
|
gross bitrate |
пропускная способность |
Night Fury |
350 |
4:14:29 |
rus-ger |
law |
нанятый убийца |
gedungener Mörder |
Andrey Truhachev |
351 |
4:12:58 |
rus-ger |
law |
умереть/пасть/ погибнуть от руки убийцы |
durch Mörderhand sterben |
Andrey Truhachev |
352 |
4:11:32 |
eng-ger |
law |
die at the hands of a killer |
durch Mörderhand sterben |
Andrey Truhachev |
353 |
4:10:45 |
rus-ger |
law |
умереть от руки убийцы |
durch Mörderhand sterben |
Andrey Truhachev |
354 |
4:09:03 |
eng-rus |
law |
child killer |
детоубийца |
Andrey Truhachev |
355 |
4:08:33 |
rus-ger |
law |
детоубийца |
Kindsmörder |
Andrey Truhachev |
356 |
4:08:06 |
rus-ger |
law |
убийца детей |
Kindermörder |
Andrey Truhachev |
357 |
4:07:35 |
eng-rus |
law |
child killer |
убийца детей |
Andrey Truhachev |
358 |
4:04:48 |
rus-ger |
inf. |
нанимать киллера |
einen Killer anheuern |
Andrey Truhachev |
359 |
4:04:23 |
rus-ger |
|
нанимать киллера |
einen Killer beauftragen |
Andrey Truhachev |
360 |
4:04:06 |
eng-ger |
|
hire a killer |
einen Killer beauftragen |
Andrey Truhachev |
361 |
4:03:59 |
eng-ger |
|
hire a killer |
einen Killer anheuern |
Andrey Truhachev |
362 |
4:03:43 |
eng-ger |
|
hire a killer |
einen Killer beauftragen |
Andrey Truhachev |
363 |
4:03:28 |
eng-ger |
|
hire a killer |
einen Killer anheuern |
Andrey Truhachev |
364 |
4:03:01 |
eng-rus |
|
hire a killer |
нанимать киллера |
Andrey Truhachev |
365 |
3:58:22 |
eng-rus |
inf. |
it's enough to drive you mad! |
рехнуться можно! |
Andrey Truhachev |
366 |
3:57:49 |
eng-ger |
inf. |
It's enough to drive you mad! |
Es ist zum Verrücktwerden! |
Andrey Truhachev |
367 |
3:57:29 |
rus-ger |
inf. |
с ума сойти! |
es ist zum Verrücktwerden! |
Andrey Truhachev |
368 |
3:41:43 |
rus-ger |
tech. |
индикатор обслуживания |
Bedienungsanzeige |
Vera Cornel |
369 |
3:32:13 |
rus-ger |
|
компенсироваться |
sich aufheben |
Лорина |
370 |
3:30:09 |
rus-ger |
fin. |
в общей сумме |
im Gesamtbetrag von |
Лорина |
371 |
3:28:22 |
rus-ger |
fin. |
потери доходов |
Einkommensverluste |
Лорина |
372 |
3:28:05 |
rus-ger |
fin. |
потери в доходах |
Einkommensverluste |
Лорина |
373 |
3:24:29 |
rus-ita |
|
действовать на нервы |
dare ai nervi |
el david |
374 |
3:18:59 |
rus-ger |
telecom. |
домофон |
Intercom |
Лорина |
375 |
3:18:40 |
rus-ger |
telecom. |
домофон |
Sprechanlage |
Лорина |
376 |
3:15:49 |
rus-ger |
construct. |
строительная деятельность |
Bautätigkeit |
Лорина |
377 |
3:11:05 |
eng-rus |
inf. |
it is enough to put you to sleep |
от этого заснуть можно |
Andrey Truhachev |
378 |
3:09:11 |
rus-ger |
inf. |
заснуть от этого можно |
es ist zum Einschlafen |
Andrey Truhachev |
379 |
2:40:48 |
rus-fre |
|
проигравший |
perdant |
elenajouja |
380 |
2:38:23 |
eng-rus |
tech. |
Callendar-Van Dusen Constant |
постоянная константа Каллендара Ван Дюзена (Rosemount) |
Aleksaq |
381 |
2:28:43 |
rus-lav |
|
проведение |
izpilde |
Night Fury |
382 |
2:23:32 |
rus-lav |
|
группа поддержки |
atbalsta grupa |
Night Fury |
383 |
2:18:30 |
eng-rus |
geol. |
strike orientation |
направление по простиранию |
Aiduza |
384 |
2:08:48 |
rus-lav |
|
обращать внимание |
pievērst uzmanību |
Night Fury |
385 |
1:51:31 |
eng-rus |
sport. |
Judogi |
кимоно (традиционный костюм дзюдоиста) |
kOzerOg |
386 |
1:36:24 |
eng-rus |
|
not by much |
не намного (It'll cool down but not by much.) |
ART Vancouver |
387 |
1:33:47 |
eng-rus |
inf. |
it's hilarious! |
вот умора! |
Andrey Truhachev |
388 |
1:32:57 |
eng-rus |
inf. |
it's a scream |
вот умора! |
Andrey Truhachev |
389 |
1:32:26 |
rus-ger |
idiom. |
вот умора! |
es ist zum Totlachen |
Andrey Truhachev |
390 |
1:31:11 |
eng-rus |
idiom. |
too funny for words |
вот умора! |
Andrey Truhachev |
391 |
1:30:47 |
eng-rus |
sport. |
blocking |
защитные действия (All attacks or blocking with one or two hands or with one or two arms below the belt in Tachi-waza – ... за все атакующие или защитные действия одной или двумя руками ниже пояса в борьбе стоя) |
kOzerOg |
392 |
1:30:43 |
eng-rus |
inf. |
it's too funny for words. |
вот умора! |
Andrey Truhachev |
393 |
1:29:28 |
rus-ger |
inf. |
смешно до слез |
es ist zum Piepen |
Andrey Truhachev |
394 |
1:28:14 |
eng-ger |
inf. |
It's too funny for words. |
Es ist zum Piepen. |
Andrey Truhachev |
395 |
1:27:37 |
eng-rus |
inf. |
it's too funny for words |
смешно до слёз |
Andrey Truhachev |
396 |
1:27:32 |
rus-lav |
|
вечеринка |
ballīte |
Night Fury |
397 |
1:21:40 |
rus-ger |
idiom. |
смешно до слез |
zum Totlachen |
Andrey Truhachev |
398 |
1:20:48 |
rus-lav |
|
директор по персоналу |
personāla direktors |
Night Fury |
399 |
1:19:49 |
eng-rus |
idiom. |
too funny for words |
смешно до слёз |
Andrey Truhachev |
400 |
1:14:41 |
rus-ita |
|
в этом отношении... |
al riguardo |
Miramar |
401 |
1:13:16 |
eng-ger |
inf. |
too funny for words |
zum Totlachen |
Andrey Truhachev |
402 |
1:05:24 |
eng-rus |
progr. |
primary thread's entry-point function returns |
возврат управления входной функцией первичного потока |
ssn |
403 |
1:04:57 |
eng-rus |
geogr. |
Fullerton |
Фуллертон (город в Калифорнии, США) |
kathleenru |
404 |
1:02:57 |
eng-rus |
progr. |
this is highly recommended |
рекомендуемый способ |
ssn |
405 |
0:59:08 |
eng-rus |
progr. |
primary thread's entry-point function returns |
входная функция первичного потока возвращает управление |
ssn |
406 |
0:56:47 |
eng-rus |
progr. |
primary thread's entry-point function |
входная функция первичного потока |
ssn |
407 |
0:42:38 |
eng-rus |
progr. |
minor version number of latest installed service pack |
дополнительный номер версии последнего установленного пакета исправлений |
ssn |
408 |
0:41:04 |
eng-rus |
progr. |
major version number of latest installed service pack |
основной номер версии последнего установленного пакета исправлений |
ssn |
409 |
0:40:23 |
eng-rus |
progr. |
latest installed service pack |
последний установленный пакет исправлений |
ssn |
410 |
0:37:34 |
eng-rus |
progr. |
installed service pack |
установленный пакет исправлений |
ssn |
411 |
0:32:53 |
eng-rus |
progr. |
further information about the installed operating system |
дополнительная информация об установленной операционной системе |
ssn |
412 |
0:30:33 |
eng-rus |
progr. |
installed operating system |
установленная операционная система |
ssn |
413 |
0:27:58 |
eng-rus |
progr. |
identifies the platform supported by the current system |
идентифицирует платформу, поддерживаемую данной системой |
ssn |
414 |
0:27:04 |
eng-rus |
progr. |
platform supported by the current system |
платформа, поддерживаемая данной системой |
ssn |
415 |
0:23:31 |
eng-rus |
progr. |
build number of the current system |
номер сборки данной системы |
ssn |
416 |
0:21:59 |
eng-rus |
progr. |
current system |
данная система |
ssn |
417 |
0:19:55 |
eng-rus |
progr. |
build number |
номер текущего варианта программы (внутренний номер, используемый фирмой-разработчиком для идентификации сотен или даже тысяч вариантов, версий, модификаций и разновидностей сложной программы (приложения, системы), которые образуются в процессе её разработки, тестирования и сопровождения (maintenance). Каждая полная версия (version) программы проходит, как правило, через множество вариантов (build), иногда меняющихся ежедневно) |
ssn |
418 |
0:19:39 |
eng-rus |
coal. |
mine site |
шахтоучасток |
pelipejchenko |
419 |
0:16:09 |
eng-rus |
progr. |
major version number of the host system |
основной номер версии ОС |
ssn |
420 |
0:15:02 |
eng-rus |
progr. |
minor version number of the host system |
дополнительный номер версии ОС |
ssn |
421 |
0:14:48 |
eng-rus |
progr. |
minor version number of the host system |
дополнительный номер версии операционной системы |
ssn |
422 |
0:13:19 |
eng-rus |
progr. |
minor version number |
дополнительный номер версии (программного продукта, напр., 51 в Microsoft Windows NT version 3.51) |
ssn |
423 |
0:12:01 |
eng-rus |
med. |
consensus guidelines |
единые рекомендации |
kathleenru |
424 |
0:10:32 |
eng-rus |
progr. |
major version number of the host system |
основной номер версии операционной системы |
ssn |
425 |
0:09:25 |
eng-rus |
progr. |
major version number |
основной номер версии (программного продукта) |
ssn |
426 |
0:07:38 |
rus-ita |
med. |
передовой многопрофильный центр |
centro polispecialistico all'avanguardia |
massimo67 |
427 |
0:04:11 |
eng-rus |
progr. |
system version |
версия системы |
ssn |
428 |
0:01:52 |
eng-rus |
progr. |
process's current directories |
текущие каталоги для процесса |
ssn |
429 |
0:00:42 |
eng-rus |
progr. |
current directories |
текущие каталоги |
ssn |